执子之手 与子偕老的英文经典翻译,ldquo 执子之手 与子偕老 rdquo 的英语这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、我空间刚好有这篇文章 就给你全部捧来了 我很喜欢这句话 这是一辈子的承诺 理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them. 由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种"官方"宣传。
【资料图】
2、 再译回中文就成了: 无论生死,不管离分多远, 对我们的妻子,我们曾经承诺。
3、 我们曾经握住她们的手 我们必将与她们终老一生。
4、 Bernhard Karlgren的翻译: In death or life (we are) separated and far apart; With you I made an agreement: I grasped your hand, Together with you I was to grow old. 这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者"我"成为了一个具体的求爱者。
5、翻译回来: 无论生死,不管离分得天涯海角; 我和你订立了契约: 我紧攥着你的手, 我将会与你一起终老。
6、 大诗人庞德Ezra Pound的翻译: 他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力。
7、 To stay together till death and end fo* **r, for near, hand, oath, accord: Never alive will we keep that word. 翻译不回来了: 相依一起,直到死,直到终结 无论远,无论近,手,誓言,同心: 我们绝不 让这个字活着。
8、 这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动。
9、 或者简单地翻译成下面的英文就可以了: 执子之手,与子偕老 I want to hold your hand and with you I will grow old. 我想抓着你的手,与你一道,我将变老。
10、 或者更简单的 To hold your hand To grow old with you 抓住你的手 与你一同变老 执子之手,与子偕老 hand in hand with love to end or thy hand in mine, my heart in thine, why! hair is white ! The later version is a far cry from the original meaning in chinese, but itself embodies something of value.。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。
X 关闭
2021年北向资金流入超4300亿元 外资热情拥抱中国资产
尽管面临疫情反复等多重不利因素,外资在2...北交所董事长徐明:北交所成立以来股票平均上涨98.9%
北京证券交易所董事长徐明8日表示,北交所...宁吉喆:2021年中国GDP将连续第二年超百万亿元
中国国家发改委副主任兼中国国家统计局...中国黄金消费市场渐回暖 “古法金”饰品获年轻消费者青睐
2022世界珠宝发展大会正在海口举行。8日在...观察:中国首条民营控股高铁开通之“时”与“势”
杭台高铁首趟列车即将发车。张煜欢摄1月8...中国生态环境保护实现“十四五”起步之年良好开局
中国生态环境部7日在北京召开2022年全国...人社部发布信用管理师国家职业技能标准
近日,人力资源和社会保障部对外发布了《...云南永善佛滩顺河梯级电站全面推进建设
日前,云南省永善县顺河村举行了佛滩顺河...中老铁路的背后 “税务专车”一路同行
2021年12月3日中老铁路正式开通运营,仅需...哈啰出行投资成立装饰工程公司 注册资本200万元
企查查APP显示,3月18日,上海钧住装饰工程有限公司成立,法定代表...Copyright © 2015-2022 南方建筑工程网版权所有 备案号:粤ICP备18023326号-21 联系邮箱:855 729 8@qq.com